Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

набивать папиросы

  • 1 paberosse toppima

    Eesti-Vene sõnastik > paberosse toppima

  • 2 cigaretta

    * * *
    формы: cigarettája, cigaretták, cigarettát
    сигаре́та ж

    füstszűrős cigaretta — сигаре́та ж с фи́льтром

    cigarettára gyújtani — закури́ть сигаре́ту

    * * *
    [\cigaretta`t, \cigarettaja, \cigaretta`k] (szopókás) папироса, папироска; (szopóka nélküli) сигарета, сигаретка;

    egy doboz \cigaretta — пачка/коробка папирос;

    nem csomagolt \cigarettak — рассыпные папиросы; kézzel sodort \cigaretta — закрутка; magasodorta \cigaretta — самокрутка; töltött \cigaretta — набивуая папироса; közönséges papírba sodort, vastag \cigaretta — цыгарка; \cigarettara gyújt — закуривать/закурить папиросу; \cigarettat sodor — крутить v. завёртывать v. вертеть папиросу; \cigarettat tölt — набивать папиросу

    Magyar-orosz szótár > cigaretta

  • 3 lever

    1. сбивать/сбить, отбивать/отбить, отколачивать/отколотить, сшибать/сшибить, nép. сколачивать/сколотить, обшибать/обшибить; (pl. almát a fáról) обивать/обить;

    \leveri az abroncsokat a hordóról — сколачивать обручи с бочки;

    \leveri vkinek a kezéről a bilincseket — сбить оковы с рук кого-л.; \leveri a jégcsapokat — обшибать ледяные сосульки; \leveri a lakatot — сбить замок; a szél mind \leverte a diót — ветер сбил орехи с дерева; \leveri vkinek a sapkáját — сшибать шапку кого-л.; szól. (átv. is) \lever vkit a lábáról — сбить v. сшибить v. свалить с ног кого-л.; a láz \leverte a lábáról — температура свалила его с ног;

    2. biz. (véletlenül lesodor, lelök) сбивать/сбить, смахивать/смахнуть;

    \leverte a ceruzát — он смахнул карандаш;

    \leverte a lámpát az asztalról — он сбил лампу со стола;

    3. (leráz, pl. port, morzsát) отряхивать/отряхнуть, смахивать/смахнуть;

    \leveri a cigaretta hamuját — стряхнуть пепел с папиросы;

    \leveri a port — а cipőjéről смахивать пыль с ботинок;

    4. (ellenséget legyőz) сражать/сразить, сокрушать/ сокрушить; (felkelést) усмирить/усмирить, бить/побить; побеждать/победить; (elnyom) подавлять/подавить*; sp. (nagy gólaránnyal megver) nép. набивать/набить кого-л., что-л.;

    \leveri az ellenséget — сразить врага;

    \leveri a felkelést — подавить восстание; \leveri a lázadókat — усмирить мятежников;

    5. átv. (elcsüggeszt, elszomorít) удручать/удручить, подкашивать/подкосить, сокрушать/сокрушить,убивать/убить;

    ez a hír \leverte — это известие сокрушило его;

    a kellemetlen hír \leverte őt — неприятное известие скосило его;

    6. (bever) вбивать/вбить;

    a cöveket \leverte a földbe — он вбил сваю в землю;

    7. (gabonát a szél, eső siby побивать/побить, прибивать/прибить; (füstöt a szél, eső stb.} гонять/гнать вниз;

    a jégeső \leverte a gabonát — хлеб побит градом;

    a szél \leveri a füstöt — ветер прибивает дым к земле

    Magyar-orosz szótár > lever

  • 4 tabak·o

    1. бот. табак культурный, табак курительный (nicotiana tabucum, растение рода nicotiana; в широком смысле — тж. ряд других растений этого рода, используемых для получения табака); ср. nikotiano; 2. табак (высушенные листья этих растений, используемые для курения, жевания, нюханья); fumi \tabak{}{·}o{}on курить табак; maĉi \tabak{}{·}o{}on жевать табак; snufi \tabak{}{·}o{}on нюхать табак ( т. е. втягивать в нос) \tabak{}{·}o{}{·}a табачный \tabak{}{·}o{}ej{·}o табачная плантация \tabak{}{·}o{}ism{·}o мед. табакизм, отравление табаком \tabak{}{·}o{}ist{·}o продавец табака, торговец табаком, табачный торговец \tabak{}{·}o{}iz{·}i: \tabak{}{·}o{}izi cigaredojn набивать сигареты (или папиросы) табаком \tabak{}{·}o{}oz{·}o мед. табачный пневмокониоз \tabak{}{·}o{}uj{·}o 1. табакерка (= tabakskatol(et)o); 2. табачный кисет (= tabaksaketo).

    Эсперанто-русский словарь > tabak·o

См. также в других словарях:

  • Набивать цену — НАБИВАТЬ ЦЕНУ. НАБИТЬ ЦЕНУ. Разг. Создавая большой спрос, поднимать цену на что либо. Заметив большое требование, купцы, особенно китайцы, набивали цену на свой товар (Гончаров. Фрегат «Паллада»). У него теперь водились деньжонки. Он чуть набивал …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Набить цену — НАБИВАТЬ ЦЕНУ. НАБИТЬ ЦЕНУ. Разг. Создавая большой спрос, поднимать цену на что либо. Заметив большое требование, купцы, особенно китайцы, набивали цену на свой товар (Гончаров. Фрегат «Паллада»). У него теперь водились деньжонки. Он чуть набивал …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Герцеговина Флор — …   Википедия

  • САЛЬВЕ — В переводе с итальянского означает просто «здравствуйте». Что означает «Здравствуйте!» в Одессе вы уже знаете. В парадных многих старых домов сохраняется напольная надпись «SALVE». До 1917 года папиросы С. одесской фабрики братьев Поповых… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • ги́льза — ы, ж. 1. В огнестрельном оружии: цилиндрическая трубка с закрытым дном, в которой помещается пороховой заряд и средство воспламенения, а верхняя часть приспособлена для закрепления пули (снаряда). Семен подбирает упавшую белку, достает из… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»